罗马书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
关于他儿子,
τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ
就是...从大卫后裔生,(...处填入下一行)
κατὰ σάρκα,
按肉体
[恢复本] 论到祂的儿子,我们的主耶稣基督:按肉体说,是从大卫后裔生的,
[RCV] Concerning His Son, who came out of the seed of David according to the flesh,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός他的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενομένου01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性 γίνομαι生、成为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
σπέρματος04690名词所有格 单数 中性 σπέρμα后裔
Δαυὶδ01138名词所有格 单数 阳性 Δαυίδ大卫
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据”
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、身体、外表或外在的生命
 « 第 3 节 » 

回经文