罗马书
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 3 节
»
περὶ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
关于他儿子,
τοῦ
γενομένου
ἐκ
σπέρματος
Δαυὶδ
就是...从大卫后裔生,(...处填入下一行)
κατὰ
σάρκα,
按肉体
[恢复本]
论到祂的儿子,我们的主耶稣基督:按肉体说,是从大卫后裔生的,
[RCV]
Concerning His Son, who came out of the seed of David according to the flesh,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενομένου
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阳性
γίνομαι
生、成为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
σπέρματος
04690
名词
所有格 单数 中性
σπέρμα
后裔
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
大卫
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、身体、外表或外在的生命
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文