列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 17 节
»
וַיֹּאמֶר
אִמְרִי-נָא
לִשְׁלֹמֹה
הַמֶּלֶךְ
他说:“请你对所罗门王说,
כִּי
לֹא-יָשִׁיב
אֶת-פָּנָיִךְ
因为他必不回绝你的脸,
וְיִתֶּן-לִי
אֶת-אֲבִישַׁג
הַשּׁוּנַמִּית
לְאִשָּׁה׃
将书念女子亚比煞赐我为妻。”
[恢复本]
他说,求你对所罗门王提说,将书念女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。
[RCV]
And he said, Please tell Solomon the king-for he will not refuse you-to give me Abishag the Shunammite as my wife.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אִמְרִי
00559
动词,Qal 祈使式单阴
אָמַר
说
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
לִשְׁלֹמֹה
08010
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פָּנָיִךְ
06440
פָּנַיִךְ
的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְיִתֶּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给
יִתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
יִתֶּן
。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲבִישַׁג
00049
专有名词,人名
אֲבִישַׁג
亚比煞
הַשּׁוּנַמִּית
07767
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阴性单数
שּׁוּנַמִּית
书念人
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文