列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 31 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הַמֶּלֶךְ
עֲשֵׂה
כַּאֲשֶׁר
דִּבֶּר
王对他说:“可以照他的话做,
וּפְגַע-בּוֹ
וּקְבַרְתּוֹ
击杀他,将他葬埋,
וַהֲסִירֹתָ
דְּמֵי
חִנָּם
אֲשֶׁר
שָׁפַךְ
יוֹאָב
这样你就使约押所流无辜人的血(的罪)转离,
מֵעָלַי
וּמֵעַל
בֵּית
אָבִי׃
离开我和我的父家。”
[恢复本]
王说,你照着他所说的而行,杀死他,将他葬埋,好将约押无故流人血的罪,从我和我的父家除去。
[RCV]
And the king said to him, Do as he has spoken, and strike him down and bury him, that you may remove the blood which Joab has shed without cause from me and from my father's house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
עֲשֵׂה
06213
动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וּפְגַע
06293
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וּקְבַרְתּוֹ
06912
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾
קָבַר
埋葬
וַהֲסִירֹתָ
05493
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
סוּר
转离、除去
דְּמֵי
01818
名词,复阳附属形
דָּם
血
חִנָּם
02600
副词
חִנָּם
无缘无故
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁפַךְ
08210
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁפַךְ
倒出
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10, 5.3
וּמֵעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文