列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
«
第 39 节
»
וַיְהִי
מִקֵּץ
שָׁלֹשׁ
שָׁנִים
到了三年的结尾,
וַיִּבְרְחוּ
שְׁנֵי-עֲבָדִים
לְשִׁמְעִי
示每的两个仆人逃走,
אֶל-אָכִישׁ
בֶּן-מַעֲכָה
מֶלֶךְ
גַּת
到玛迦的儿子迦特王亚吉那里。
וַיַּגִּידוּ
לְשִׁמְעִי
לֵאמֹר
有人告诉示每说:
הִנֵּה
עֲבָדֶיךָ
בְּגַת׃
“看哪,你的仆人们在迦特。”
[恢复本]
过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去;有人告诉示每说,看哪,你的仆人在迦特。
[RCV]
Then at the end of three years two of Shimei's servants ran off to Achish the son of Maacah, the king of Gath; and they told Shimei, saying, Your servants are now in Gath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִקֵּץ
07093
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֵץ
尾端、结尾
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
§12.4
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
וַיִּבְרְחוּ
01272
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
לְשִׁמְעִי
08096
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שִׁמְעִי
示每
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מַעֲכָה
04601
专有名词,人名
מַעֲכָה
玛迦
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
גַּת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשִׁמְעִי
08096
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שִׁמְעִי
示每
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
בְּגַת
01661
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文