列王记上
« 第二章 »
« 第 41 节 »
וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה
有人告诉所罗门:
כִּי-הָלַךְ שִׁמְעִי מִירוּשָׁלַםִ גַּת
“示每离开耶路撒冷去迦特,
וַיָּשֹׁב׃
又回来了。”
[恢复本] 有人告诉所罗门说,示每离开耶路撒冷往迦特去,已经回来了。
[RCV] And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֻּגַּד 05046 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִשְׁלֹמֹה 08010 介系词 לְ + 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
שִׁמְעִי 08096 专有名词,人名 שִׁמְעִי 示每
מִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 מִן + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
גַּת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
וַיָּשֹׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 41 节 » 
回经文