列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
«
第 41 节
»
וַיֻּגַּד
לִשְׁלֹמֹה
有人告诉所罗门:
כִּי-הָלַךְ
שִׁמְעִי
מִירוּשָׁלַםִ
גַּת
“示每离开耶路撒冷去迦特,
וַיָּשֹׁב׃
又回来了。”
[恢复本]
有人告诉所罗门说,示每离开耶路撒冷往迦特去,已经回来了。
[RCV]
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֻּגַּד
05046
动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִשְׁלֹמֹה
08010
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
שִׁמְעִי
08096
专有名词,人名
שִׁמְעִי
示每
מִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
גַּת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
וַיָּשֹׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文