列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 7 节
»
וְלִבְנֵי
בַרְזִלַּי
הַגִּלְעָדִי
תַּעֲשֶׂה-חֶסֶד
你当恩待基列人巴西莱的儿子们,
וְהָיוּ
בְּאֹכְלֵי
שֻׁלְחָנֶךָ
使他们成为常在你筵席上吃饭的人;
כִּי-כֵן
קָרְבוּ
אֵלַי
因为…他们就是这样来迎接我。(…处填入下行)
בְּבָרְחִי
מִפְּנֵי
אַבְשָׁלוֹם
אָחִיךָ׃
我躲避你兄弟押沙龙的时候,
[恢复本]
你当以恩慈待基列人巴西莱的众子,使他们列于你席上吃饭的人中;因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们曾拿食物来迎接我。
[RCV]
And show mercy to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for so they drew near to me when I fled from Absalom your brother.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בַרְזִלַּי
01271
专有名词,人名
בַּרְזִלַּי
巴西莱
הַגִּלְעָדִי
01569
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּלְעָדִי
基列人
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
בְּאֹכְלֵי
00398
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אָכַל
吃、吞吃
这个分词在此作名词“吃的人”解。
שֻׁלְחָנֶךָ
07979
שֻׁלְחָנְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
שֻׁלְחָן
的附属形也是
שֻׁלְחַן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
קָרְבוּ
07126
动词,Qal 完成式 3 复
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בְּבָרְחִי
01272
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בְּרֹחַ
+ 1 单词尾
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、原因”。
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אָחִיךָ
00251
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟、同宗族
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文