列王记上
« 第二章 »
« 第 7 节 »
וְלִבְנֵי בַרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי תַּעֲשֶׂה-חֶסֶד
你当恩待基列人巴西莱的儿子们,
וְהָיוּ בְּאֹכְלֵי שֻׁלְחָנֶךָ
使他们成为常在你筵席上吃饭的人;
כִּי-כֵן קָרְבוּ אֵלַי
因为…他们就是这样来迎接我。(…处填入下行)
בְּבָרְחִי מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם אָחִיךָ׃
我躲避你兄弟押沙龙的时候,
[恢复本] 你当以恩慈待基列人巴西莱的众子,使他们列于你席上吃饭的人中;因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们曾拿食物来迎接我。
[RCV] And show mercy to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table; for so they drew near to me when I fled from Absalom your brother.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלִבְנֵי 01121 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בַרְזִלַּי 01271 专有名词,人名 בַּרְזִלַּי 巴西莱
הַגִּלְעָדִי 01569 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גִּלְעָדִי 基列人
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
בְּאֹכְלֵי 00398 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אָכַל 吃、吞吃 这个分词在此作名词“吃的人”解。
שֻׁלְחָנֶךָ 07979 שֻׁלְחָנְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֻׁלְחָן 筵席、桌子 שֻׁלְחָן 的附属形也是 שֻׁלְחַן;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
קָרְבוּ 07126 动词,Qal 完成式 3 复 קָרַב 临近、靠近、带近、呈献
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בְּבָרְחִי 01272 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בְּרֹחַ + 1 单词尾 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、原因”。
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אָחִיךָ 00251 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟、同宗族 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文