列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 28 节
»
וְהַשְּׁמֻעָה
בָּאָה
עַד-יוֹאָב
这消息传到约押那里,
כִּי
יוֹאָב
נָטָה
אַחֲרֵי
אֲדֹנִיָּה
约押…却转而归从亚多尼雅;(…处填入下行)
וְאַחֲרֵי
אַבְשָׁלוֹם
לֹא
נָטָה
虽然没有归从押沙龙,
וַיָּנָס
יוֹאָב
אֶל-אֹהֶל
יְהוָה
约押就逃到耶和华的帐幕,
וַיַּחֲזֵק
בְּקַרְנוֹת
הַמִּזְבֵּחַ׃
抓住祭坛的角。
[恢复本]
约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。这风声传到约押那里,他就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。
[RCV]
And the report came to Joab, for Joab had followed after Adonijah, though he had not followed after Absalom. And Joab fled into the Tent of Jehovah, and he took hold of the horns of the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַשְּׁמֻעָה
08052
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁמוּעָה
消息
בָּאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
נָטָה
05186
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אֲדֹנִיָּה
00138
专有名词,人名
אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה
亚多尼雅
וְאַחֲרֵי
00310
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָטָה
05186
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וַיָּנָס
05127
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נוּס
逃走
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיַּחֲזֵק
02388
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְּקַרְנוֹת
07161
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
קֶרֶן
角
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文