列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
«
第 43 节
»
וּמַדּוּעַ
לֹא
שָׁמַרְתָּ
אֵת
שְׁבֻעַת
יְהוָה
你为何不遵守耶和华的誓言
וְאֶת-הַמִּצְוָה
אֲשֶׁר-צִוִּיתִי
עָלֶיךָ׃
和我所命令你的命令呢?”
[恢复本]
现在你为何不谨守你指着耶和华起的誓,和我所吩咐你的命令呢?
[RCV]
Why then have you not kept the oath of Jehovah and the commandment that I charged you with?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמַדּוּעַ
04069
连接词
וְ
+ 副词
מַדּוּעַ
为什么
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
שָׁמַרְתָּ
08104
动词,Qal 完成式 2 单阳
שָׁמַר
Qal 保护、遵守,Nif‘al 小心、防备
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שְׁבֻעַת
07621
名词,单阴附属形
שְׁבוּעָה
发誓
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּצְוָה
04687
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִצְוָה
命令、吩咐
§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִי
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文