列王记上
« 第二章 »
« 第 9 节 »
וְעַתָּה אַל-תְּנַקֵּהוּ
但现在你不要以他为无罪。
כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה
因你是一个有智慧的人,
וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה-לּוֹ
必知道怎样对待他,
וְהוֹרַדְתָּ אֶת-שֵׂיבָתוֹ בְּדָם שְׁאוֹל׃
使他的白头发带着血下阴间。”
[恢复本] 现在你不要以他为无罪;你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。
[RCV] Now therefore do not hold him guiltless; for you are a wise man, and you will know what to do to him. And you shall bring his gray-haired head down into Sheol with blood.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּנַקֵּהוּ 05352 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 נָקַּה 免去、免除义务
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חָכָם 02450 形容词,阳性单数 חָכָם 有智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
אָתָּה 00859 אַתָּה 的停顿型,代名词 2 单阳 אַתָּה
וְיָדַעְתָּ 03045 动词,Qal 连续式 2 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהוֹרַדְתָּ 03381 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 יָרַד 下去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׂיבָתוֹ 07872 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שֵׂיבָה 头发白 שֵׂיבָה 的附属形为 שֵׂיבַת;用附属形来加词尾。
בְּדָם 01818 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 דָּם
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
 « 第 9 节 » 
回经文