列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 9 节
»
וְעַתָּה
אַל-תְּנַקֵּהוּ
但现在你不要以他为无罪。
כִּי
אִישׁ
חָכָם
אָתָּה
因你是一个有智慧的人,
וְיָדַעְתָּ
אֵת
אֲשֶׁר
תַּעֲשֶׂה-לּוֹ
必知道怎样对待他,
וְהוֹרַדְתָּ
אֶת-שֵׂיבָתוֹ
בְּדָם
שְׁאוֹל׃
使他的白头发带着血下阴间。”
[恢复本]
现在你不要以他为无罪;你是有智慧的人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流血下到阴间。
[RCV]
Now therefore do not hold him guiltless; for you are a wise man, and you will know what to do to him. And you shall bring his gray-haired head down into Sheol with blood.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּנַקֵּהוּ
05352
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
נָקַּה
免去、免除义务
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חָכָם
02450
形容词,阳性单数
חָכָם
有智慧的
在此作名词解,指“智慧人”。
אָתָּה
00859
אַתָּה
的停顿型,代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְיָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהוֹרַדְתָּ
03381
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
יָרַד
下去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׂיבָתוֹ
07872
名词,单阴 + 3 单阳词尾
שֵׂיבָה
头发白
שֵׂיבָה
的附属形为
שֵׂיבַת
;用附属形来加词尾。
בְּדָם
01818
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
דָּם
血
שְׁאוֹל
07585
名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文