列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 29 节
»
וַיֻּגַּד
לַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
有人告诉所罗门王:
כִּי
נָס
יוֹאָב
אֶל-אֹהֶל
יְהוָה
“约押逃到耶和华的帐幕,
וְהִנֵּה
אֵצֶל
הַמִּזְבֵּחַ
看哪,在祭坛的旁边。”
וַיִּשְׁלַח
שְׁלֹמֹה
אֶת-בְּנָיָהוּ
בֶן-יְהוֹיָדָע
לֵאמֹר
所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说:
לֵךְ
פְּגַע-בּוֹ׃
“你去击杀他。”
[恢复本]
有人告诉所罗门王说,约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边;所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说,你去将他杀死。
[RCV]
And when it was told King Solomon that Joab had fled into the Tent of Jehovah and that he was just then beside the altar, Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go and strike him down.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֻּגַּד
05046
动词,Hof‘al 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָס
05127
动词,Qal 完成式 3 单阳
נוּס
逃走
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנָיָהוּ
01141
专有名词,人名
בְּנָיָהוּ בְּנָיָה
比拿雅
比拿雅原意为“耶和华建立”。
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹיָדָע
03077
专有名词,人名
יְהוֹיָדָע
耶何耶大
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§8.16
פְּגַע
06293
动词,Qal 祈使式单阳
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文