列王记上
« 第二章 »
« 第 23 节 »
וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּיהוָה לֵאמֹר
所罗门王就指着耶和华起誓说:
כֹּה יַעֲשֶׂה-לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף
“…不然,愿神重重地降罚与我。(…处填入下行)
כִּי בְנַפְשׁוֹ דִּבֶּר אֲדֹנִיָּהוּ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה׃
亚多尼雅讲这话是自己送命,
[恢复本] 所罗门王就指着耶和华起誓说,亚多尼雅说这话是自己送命,不然,愿神重重地降罚与我。
[RCV] Then King Solomon swore by Jehovah saying, God do so to me, and even more, if Adonijah has not spoken this word against his own life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׁבַע 07650 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
בַּיהוָה 03068 介系词 בְּ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” בַּיהוָה 是写型 בְּיָהוֶה 和读型 בַּאֲדֹנָי 两个字的混合字型。בַּ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.35
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וְכֹה 03541 连接词 וְ + 副词 כֹּה 如此、这样
יוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְנַפְשׁוֹ 05315 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、胃口、心灵 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲדֹנִיָּהוּ 00138 专有名词,人名 אֲדֹנִיָּהוּ אֲדֹנִיָּה 亚多尼雅
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情、言论 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 23 节 » 
回经文