列王记上
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 30 节
»
וַיָּבֹא
בְנָיָהוּ
אֶל-אֹהֶל
יְהוָה
比拿雅来到耶和华的帐幕,
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
对他(指约押)说:
כֹּה-אָמַר
הַמֶּלֶךְ
צֵא
“王这样说,你出来吧!”
וַיֹּאמֶר
לֹא
כִּי
פֹה
אָמוּת
他说:“不,我要死在这里。”
וַיָּשֶׁב
בְּנָיָהוּ
אֶת-הַמֶּלֶךְ
דָּבָר
לֵאמֹר
比拿雅把话带回给王说,
כֹּה-דִבֶּר
יוֹאָב
וְכֹה
עָנָנִי׃
约押这样说,他这样回答我。
[恢复本]
比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说,王这样说,你出来吧。他说,我不出去,我要死在这里。比拿雅就回话给王说,约押如此说,如此回答我。
[RCV]
And Benaiah came to the Tent of Jehovah and said to him, Thus says the king, Come out. And he said, No; rather I will die here. Then Benaiah brought word to the king again, saying, Thus has Joab said, and thus has he answered me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְנָיָהוּ
01141
专有名词,人名
בְּנָיָהוּ בְּנָיָה
比拿雅
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
צֵא
03318
动词,Qal 祈使式单阳
יָצָא
出去
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פֹה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
אָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 单
מוּת
死
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְּנָיָהוּ
01141
专有名词,人名
בְּנָיָהוּ בְּנָיָה
比拿雅
比拿雅原意为“耶和华建立”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情、言论
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
דִבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וְכֹה
03541
连接词
וְ
+ 副词
כֹּה
如此、这样
עָנָנִי
06030
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文