列王记上
« 第二章 »
« 第 40 节 »
וַיָּקָם שִׁמְעִי וַיַּחֲבֹשׁ אֶת-חֲמֹרוֹ
示每就起来,绑上自己的驴,
וַיֵּלֶךְ גַּתָה אֶל-אָכִישׁ
往迦特到亚吉那里
לְבַקֵּשׁ אֶת-עֲבָדָיו
要找他的仆人们。
וַיֵּלֶךְ שִׁמְעִי וַיָּבֵא אֶת-עֲבָדָיו מִגַּת׃
示每到了,从迦特把他的仆人们带回来。
[恢复本] 于是示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人。示每去了,就从迦特带他仆人回来。
[RCV] So Shimei rose up and saddled his donkey and went to Gath, unto Achish, to seek his servants. And Shimei went and brought his servants from Gath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
שִׁמְעִי 08096 专有名词,人名 שִׁמְעִי 示每
וַיַּחֲבֹשׁ 02280 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָבַשׁ 缠裹、绑住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמֹרוֹ 02543 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的附属形也是 חֲמוֹר;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
גַּתָה 01661 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אָכִישׁ 00397 专有名词,地名 אָכִישׁ 亚吉
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §9.4
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
שִׁמְעִי 08096 专有名词,人名 שִׁמְעִי 示每
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִגַּת 01661 介系词 מִן + 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
 « 第 40 节 » 
回经文