历代志上
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 14 节
»
וַיִּפֹּל
הַגּוֹרָל
מִזְרָחָה
לְשֶׁלֶמְיָהוּ
守东(门)的签落在示利米雅;
וּזְכַרְיָהוּ
בְנוֹ
יוֹעֵץ
בְּשֶׂכֶל
הִפִּילוּ
גּוֹרָלוֹת
他们为他的儿子撒迦利亚,一个精明的谋士掣签,
וַיֵּצֵא
גוֹרָלוֹ
צָפוֹנָה׃
ס
他的签出现在守北(门)。
[恢复本]
掣签守东门的是示利米雅;他的儿子撒迦利亚是有见识的谋士,人给他掣签,掣出的签是守北门。
[RCV]
And the lot for the east fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a counselor with insight, they cast lots; and his lot went out for the north.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
הַגּוֹרָל
01486
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
§2.6
מִזְרָחָה
04217
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִזְרָח
日出的方向、东方
לְשֶׁלֶמְיָהוּ
08018
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שֶׁלֶמְיָהוּ שֶׁלֶמְיָה
示利米雅
וּזְכַרְיָהוּ
02148
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
זְכַרְיָהוּ זְכַרְיָה
撒迦利亚
撒迦利亚原意为“耶和华记念”。
בְנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
יוֹעֵץ
03289
动词,Qal 主动分词单阳
יָעַץ
谘询、劝告
这个分词在此作名词“谋士”解。
בְּשֶׂכֶל
07922
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שֵׂכֶל שֶׂכֶל
理解
הִפִּילוּ
05307
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
גּוֹרָלוֹת
01486
名词,阳性复数
גּוֹרָל
份、签
גּוֹרָל
虽为阳性,复数却有阴性的形式。§2.15, 4.6
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
גוֹרָלוֹ
01486
名词,单阳 + 3 单阳词尾
גּוֹרָל
份、签
גּוֹרָל
的附属形为
גּוֹרַל
;用附属形来加词尾。
צָפוֹנָה
06828
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
צָפוֹן
北方
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文