历代志上
« 第二六章 »
«第 32 节»
וְאֶחָיו בְּנֵי-חַיִל אַלְפַּיִם וּשְׁבַע מֵאוֹת רָאשֵׁי הָאָבוֹת
他(指耶利雅)的族弟兄有二千七百个能人,作族长;
וַיַּפְקִידֵם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ
大卫王派他们
עַל-הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי
在吕便族、和迦得族、和玛拿西半支派中
לְכָל-דְּבַר הָאֱלֹהִים וּדְבַר הַמֶּלֶךְ׃ פ
办理一切神的事和王的事务。
[恢复本] 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是壮士,且作宗族的首领;大卫王派他们监督流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,办理一切与神有关的事和王的事务。
[RCV] And his brothers, men of valor, were two thousand seven hundred, heads of fathers' houses, whom King David made overseers over the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God and for the affairs of the king.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶחָיו 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
חַיִל 02428 名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
אַלְפַּיִם 00505 名词,阳性双数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
וַיַּפְקִידֵם 06485 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָראוּבֵנִי 07206 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 רְאוּבֵנִי 吕便人
וְהַגָּדִי 01425 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גָּדִי 迦得人
וַחֲצִי 02677 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
הַמְנַשִּׁי 04520 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 מְנַשִּׁי 玛拿西人
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情、行动
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
וּדְבַר 01697 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情、行动
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 32 节 » 

回经文