历代志上
« 第二六章 »
« 第 26 节 »
הוּא שְׁלֹמוֹת וְאֶחָיו עַל כָּל-אֹצְרוֹת הַקּדָשִׁים
这示罗摩(密)和他的兄弟掌管府库的圣物,
אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ דָּוִיד הַמֶּלֶךְ וְרָאשֵׁי הָאָבוֹת
就是大卫王和众家长、…所分别为圣的。(…处填入下行)
לְשָׂרֵי-הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וְשָׂרֵי הַצָּבָא׃
千夫长、百夫长,并军长
[恢复本] 这示罗密和他的弟兄掌管府库的圣物,就是大卫王和众宗族首领、千夫长、百夫长并军长所分别为圣的物;
[RCV] This Shelomoth and his brothers were over all the treasures of the dedicated gifts, which David the king and the heads of the fathers' houses, the captains over thousands and hundreds and the captains of the army, had dedicated;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
שְׁלֹמוֹת 08013 专有名词,人名 שְׁלֹמוֹת 示罗摩 שְׁלֹמוֹת 是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 שְׁלוֹמִית(SN 8019, 示罗密)。参看代上26:25。
וְאֶחָיו 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 俱各、各人、全部、整个 §3.8
אֹצְרוֹת 00214 名词,复阳附属形 אוֹצָר 宝物、仓库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת
הַקּדָשִׁים 06944 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִקְדִּישׁ 06942 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְרָאשֵׁי 07218 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת
לְשָׂרֵי 08269 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הָאֲלָפִים 00505 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְהַמֵּאוֹת 03967 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וְשָׂרֵי 08269 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
הַצָּבָא 06635 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָבָא 军队、战争、服役
 « 第 26 节 » 
回经文