历代志上
«
第二六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 5 节
»
עַמִּיאֵל
הַשִּׁשִּׁי
יִשָׂשכָר
הַשְּׁבִיעִי
פְּעֻלְּתַי
הַשְּׁמִינִי
第六是亚米利,第七是以萨迦,第八是毗乌利太,
כִּי
בֵרֲכוֹ
אֱלֹהִים׃
פ
因为神赐福给他(指俄别・以东)。
[恢复本]
六子是亚米利,七子是以萨迦,八子是毗乌利太,因为神赐福与俄别以东。
[RCV]
Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth; for God blessed him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַמִּיאֵל
05988
专有名词,人名
עַמִּיאֵל
亚米利
הַשִּׁשִּׁי
08345
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שִׁשִּׁי
序数的“第六”
יִשָׂשכָר
03485
专有名词,人名
יִשָּׂשכָר
以萨迦
הַשְּׁבִיעִי
07637
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁבִיעִי
序数的“第七”
פְּעֻלְּתַי
06469
专有名词,人名
פְּעֻלְּתַי
毗乌利太
הַשְּׁמִינִי
08066
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁמִינִי
序数的“第八”
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בֵרֲכוֹ
01288
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בָּרַךְ
祝福、赐福
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文