历代志上
« 第二六章 »
« 第 5 节 »
עַמִּיאֵל הַשִּׁשִּׁי יִשָׂשכָר הַשְּׁבִיעִי פְּעֻלְּתַי הַשְּׁמִינִי
第六是亚米利,第七是以萨迦,第八是毗乌利太,
כִּי בֵרֲכוֹ אֱלֹהִים׃ פ
因为神赐福给他(指俄别・以东)。
[恢复本] 六子是亚米利,七子是以萨迦,八子是毗乌利太,因为神赐福与俄别以东。
[RCV] Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth; for God blessed him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַמִּיאֵל 05988 专有名词,人名 עַמִּיאֵל 亚米利
הַשִּׁשִּׁי 08345 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שִׁשִּׁי 序数的“第六”
יִשָׂשכָר 03485 专有名词,人名 יִשָּׂשכָר 以萨迦
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִי 序数的“第七”
פְּעֻלְּתַי 06469 专有名词,人名 פְּעֻלְּתַי 毗乌利太
הַשְּׁמִינִי 08066 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁמִינִי 序数的“第八”
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֵרֲכוֹ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福、赐福
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文