历代志上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
וְלֹא-נָשָׂא
דָוִיד
מִסְפָּרָם
…大卫没有记他们的数目;(…处填入下行)
לְמִבֶּן
עֶשְׂרִים
שָׁנָה
וּלְמָטָּה
二十岁以下的,
כִּי
אָמַר
יְהוָה
因耶和华曾说
לְהַרְבּוֹת
אֶת-יִשְׂרָאֵל
כְּכוֹכְבֵי
הַשָּׁמָיִם׃
要加增以色列(人)如天上的星那样多。
[恢复本]
以色列人二十岁及以下的,大卫没有记其数目,因耶和华曾说,必加增以色列人如天上的星那样多。
[RCV]
But David did not take the number of those from twenty years old and under, because Jehovah had said He would increase Israel like the stars of heaven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָשָׂא
05375
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִד
大卫
מִסְפָּרָם
04557
名词,单阳 + 3 复阳词尾
מִסְפָּר
计量、计数
מִסְפָּר
的附属形为
מִסְפַּר
;用附属形来加词尾。
לְמִבֶּן
01121
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וּלְמָטָּה
04295
וּלְמַטָּה
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 副词
מַטָּה
在下面
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְהַרְבּוֹת
07235
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רָבָה
多、变多
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כְּכוֹכְבֵי
03556
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
כּוֹכָב
星星
הַשָּׁמָיִם
08064
הַשָּׁמַיִם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文