历代志上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
יוֹאָב
בֶּן-צְרוּיָה
הֵחֵל
לִמְנוֹת
וְלֹא
כִלָּה
洗鲁雅的儿子约押开始数点,没有点完,
וַיְהִי
בָזֹאת
קֶצֶף
עַל-יִשְׂרָאֵל
当时因这件事,烈怒临到以色列;
וְלֹא
עָלָה
הַמִּסְפָּר
(因此)数目没有登录
בְּמִסְפַּר
דִּבְרֵי-הַיָּמִים
לַמֶּלֶךְ
דָּוִיד׃
ס
在《大卫王记》的数目。
[恢复本]
洗鲁雅的儿子约押动手数算,但没有数完,耶和华的烈怒因这数算的事就临到以色列人,因此数目也没有写在大卫王记上。
[RCV]
Joab the son of Zeruiah had begun to number them but did not finish; and because of this, wrath came upon Israel. Nor was the number put into the account in the chronicles of King David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה
06870
专有名词,人名
צְרוּיָה
洗鲁雅
הֵחֵל
02490
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לִמְנוֹת
04487
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָנָה
计算、想、分配、指定、预备
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִלָּה
03615
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בָזֹאת
02063
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
קֶצֶף
07110
名词,阳性单数
קֶצֶף
忿恨
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַמִּסְפָּר
04557
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִסְפָּר
计量、计数
בְּמִסְפַּר
04557
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִסְפָּר
计量、计数
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
דָּוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִד
大卫
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文