历代志上
« 第二七章 »
« 第 25 节 »
וְעַל אֹצְרוֹת הַמֶּלֶךְ עַזְמָוֶת בֶּן-עֲדִיאֵל ס
掌管王府库的是亚底业的儿子亚斯玛威。
וְעַל הָאֹצָרוֹת בַּשָּׂדֶה בֶּעָרִים וּבַכְּפָרִים וּבַמִּגְדָּלוֹת
掌管田野、城邑,和村庄,和望楼之仓库的是
יְהוֹנָתָן בֶּן-עֻזִּיָּהוּ׃ ס
乌西雅的儿子约拿单。
[恢复本] 掌管王府库的是亚叠的儿子押斯马威;掌管田野、城邑、村庄及城楼之仓库的是乌西雅的儿子约拿单;
[RCV] And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel; and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages and in the towers was Jonathan the son of Uzziah;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹצְרוֹת 00214 名词,复阳附属形 אוֹצָר 宝物、府库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עַזְמָוֶת 05820 专有名词,人名 עַזְמָוֶת 亚斯玛威 这个字原和合本用“押斯马威”,它与代上8:36的“亚斯玛威”原文同拼音,不同人。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、后裔、成员
עֲדִיאֵל 05717 专有名词,人名 עֲדִיאֵל 亚底业 这个字原和合本用“亚叠”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֹצָרוֹת 00214 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אוֹצָר 宝物、府库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
בֶּעָרִים 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
וּבַכְּפָרִים 03723 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כָּפָר 村庄
וּבַמִּגְדָּלוֹת 04026 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מִגְדָּל 羊群的高台
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华赏赐”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֻזִּיָּהוּ 05818 专有名词,人名 עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה 乌西雅 乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 25 节 » 
回经文