历代志上
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
וְעַל-הַבָּקָר
הָרֹעִים
בַּשָּׁרוֹן
שִׁטְרַי
הַשָּׁרוֹנִי
掌管沙仑牧放牛群的是沙仑人施提赉。
וְעַל-הַבָּקָר
בָּעֲמָקִים
שָׁפָט
בֶּן-עַדְלָי׃
ס
掌管山谷牛群的是亚第赉的儿子沙法。
[恢复本]
掌管在沙仑牧放之牛群的是沙仑人施提赉;掌管在山谷牧放之牛群的是亚第赉的儿子沙法;
[RCV]
And over the cattle that grazed in Sharon was Shitrai the Sharonite; and over the cattle that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
הָרֹעִים
07462
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בַּשָּׁרוֹן
08289
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
שָׁרוֹן
沙仑
שִׁטְרַי
07861
这是写型,其读型为
שִׁרְטַי
。不论是写型或读型,都是专有名词,人名
שִׁטְרַי
施提赉
הַשָּׁרוֹנִי
08290
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
שָׁרוֹנִי
沙仑人
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
בָּעֲמָקִים
06010
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עֵמֶק
谷
שָׁפָט
08202
专有名词,人名
שָׁפָט
沙法
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַדְלָי
05724
עַדְלַי
的停顿型,专有名词,人名
עַדְלַי
亚第赉
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文