历代志上
« 第二七章 »
« 第 29 节 »
וְעַל-הַבָּקָר הָרֹעִים בַּשָּׁרוֹן שִׁטְרַי הַשָּׁרוֹנִי
掌管沙仑牧放牛群的是沙仑人施提赉。
וְעַל-הַבָּקָר בָּעֲמָקִים שָׁפָט בֶּן-עַדְלָי׃ ס
掌管山谷牛群的是亚第赉的儿子沙法。
[恢复本] 掌管在沙仑牧放之牛群的是沙仑人施提赉;掌管在山谷牧放之牛群的是亚第赉的儿子沙法;
[RCV] And over the cattle that grazed in Sharon was Shitrai the Sharonite; and over the cattle that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
הָרֹעִים 07462 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בַּשָּׁרוֹן 08289 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 שָׁרוֹן 沙仑
שִׁטְרַי 07861 这是写型,其读型为 שִׁרְטַי。不论是写型或读型,都是专有名词,人名 שִׁטְרַי 施提赉
הַשָּׁרוֹנִי 08290 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 שָׁרוֹנִי 沙仑人
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר
בָּעֲמָקִים 06010 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵמֶק
שָׁפָט 08202 专有名词,人名 שָׁפָט 沙法
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַדְלָי 05724 עַדְלַי 的停顿型,专有名词,人名 עַדְלַי 亚第赉
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 29 节 » 
回经文