以斯拉记
« 第十章 »
« 第 11 节 »
וְעַתָּה תְּנוּ תוֹדָה לַיהוָה אֱלֹהֵי-אֲבֹתֵיכֶם
现在当向耶和华―你们列祖的神认罪,
וַעֲשׂוּ רְצוֹנוֹ
遵行他的旨意,
וְהִבָּדְלוּ מֵעַמֵּי הָאָרֶץ וּמִן-הַנָּשִׁים הַנָּכְרִיּוֹת׃
离绝这些国的民和外邦的女子。”
[恢复本] 现在当向耶和华你们列祖的神认罪,遵行祂的旨意,从这地的诸民和外邦的女子分别出来。
[RCV] Now therefore make confession to Jehovah the God of your fathers, and do His will, and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן 赐、给
תוֹדָה 08426 名词,阴性单数 תּוֹדָה 感谢、赞美
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַעֲשׂוּ 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה
רְצוֹנוֹ 07522 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רָצוֹן 喜悦、悦纳、恩典、意愿 רָצוֹן 的附属形为 רְצוֹן;用附属形来加词尾。
וְהִבָּדְלוּ 00914 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 祈使式复阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
מֵעַמֵּי 05971 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וּמִן 04480 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַנָּכְרִיּוֹת 05237 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 נָכְרִי 外邦的、外国的
 « 第 11 节 » 
回经文