以斯拉记
« 第十章 »
« 第 17 节 »
וַיְכַלּוּ בַכֹּל אֲנָשִׁים הַהֹשִׁיבוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת
…才查清娶外邦女子的人数。(…处填入下行)
עַד יוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן׃ פ
到正月初一日,
[恢复本] 到正月初一日,他们才查出所有娶了外邦女子的人。
[RCV] And they finished with all the men who had married foreign women by the first day of the first month.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְכַלּוּ 03615 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בַכֹּל 03605 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַהֹשִׁיבוּ 03427 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
נָכְרִיּוֹת 05237 形容词,阴性复数 נָכְרִי 外邦的、外国的
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הָרִאשׁוֹן 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文