以斯拉记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 17 节
»
וַיְכַלּוּ
בַכֹּל
אֲנָשִׁים
הַהֹשִׁיבוּ
נָשִׁים
נָכְרִיּוֹת
…才查清娶外邦女子的人数。(…处填入下行)
עַד
יוֹם
אֶחָד
לַחֹדֶשׁ
הָרִאשׁוֹן׃
פ
到正月初一日,
[恢复本]
到正月初一日,他们才查出所有娶了外邦女子的人。
[RCV]
And they finished with all the men who had married foreign women by the first day of the first month.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְכַלּוּ
03615
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בַכֹּל
03605
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַהֹשִׁיבוּ
03427
冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
נָכְרִיּוֹת
05237
形容词,阴性复数
נָכְרִי
外邦的、外国的
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יוֹם
03117
名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לַחֹדֶשׁ
02320
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
הָרִאשׁוֹן
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文