以斯拉记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 19 节
»
וַיִּתְּנוּ
יָדָם
לְהוֹצִיא
נְשֵׁיהֶם
他们便应许必休他们的妻。
וַאֲשֵׁמִים
אֵיל-צֹאן
עַל-אַשְׁמָתָם׃
ס
他们因有罪,就以群中的一只公绵羊代替他们的罪。
[恢复本]
他们便保证必把他们的妻子送走;他们因有罪过,就为自己的罪过献上群中的一只公绵羊。
[RCV]
And they pledged that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their guilt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
赐、给
יָדָם
03027
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְהוֹצִיא
03318
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָצָא
出去
נְשֵׁיהֶם
00802
名词,复阴 + 3 复阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וַאֲשֵׁמִים
00818
连接词
ְו
+ 形容词,阳性复数
אָשֵׁם
有罪的
אֵיל
00352
名词,单阳附属形
אַיִל
公羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
צֹאן
06629
名词,阴性单数
צֹאן
羊
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַשְׁמָתָם
00819
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אַשְׁמָה
罪孽
אַשְׁמָה
的复数为
אֲשָׁמוֹת
,复数附属形也是
אֲשָׁמוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文