以斯拉记
« 第十章 »
« 第 15 节 »
אַךְ יוֹנָתָן בֶּן-עֲשָׂהאֵל וְיַחְזְיָה בֶן-תִּקְוָה
惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢
עָמְדוּ עַל-זֹאת
阻挡(或译:总办)这事,
וּמְשֻׁלָּם וְשַׁבְּתַי הַלֵּוִי עֲזָרֻם׃
并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
[恢复本] 惟有亚撒黑的儿子约拿单,特瓦的儿子雅哈谢阻挡这事,并有米书兰和利未人沙比太帮助他们。
[RCV] Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this, and Meshullam and Shabbethai the Levite supported them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
יוֹנָתָן 03129 专有名词,人名 יוֹנָתָן 约拿单
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֲשָׂהאֵל 06214 专有名词,人名 עֲשָׂהאֵל 亚撒黑
וְיַחְזְיָה 03167 连接词 וְ + 专有名词,人名 יַחְזְיָה 雅哈谢
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
תִּקְוָה 08616 专有名词,人名 תִּקְוָה 特瓦 特瓦原意为“盼望”。
עָמְדוּ 05975 动词,Qal 完成式 3 复 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 如此、这个
וּמְשֻׁלָּם 04918 连接词 וְ + 专有名词,人名 מְשֻׁלָּם 米书兰
וְשַׁבְּתַי 07678 连接词 וְ + 专有名词,人名 שַׁבְּתַי 沙比太
הַלֵּוִי 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
עֲזָרֻם 05826 动词,Qal 完成式 3 复 + 3 复阳词尾 עָזַר 帮助
 « 第 15 节 » 
回经文