以斯拉记
« 第十章 »
« 第 16 节 »
וַיַּעֲשׂוּ-כֵן בְּנֵי הַגּוֹלָה
被掳归回的人如此而行。
וַיִּבָּדְלוּ עֶזְרָא הַכֹּהֵן אֲנָשִׁים רָאשֵׁי הָאָבוֹת
祭司以斯拉和族长…见派;(…处填入下行)
לְבֵית אֲבֹתָם וְכֻלָּם בְּשֵׁמוֹת
按着宗族都指名
וַיֵּשְׁבוּ בְּיוֹם אֶחָד לַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי לְדַרְיוֹשׁ הַדָּבָר׃
在十月初一日,一同在座查办这事,
[恢复本] 被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和一些宗族的首领都按着宗族,指名被分别出来;在十月初一日,他们坐下来查办这事。
[RCV] And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain heads of fathers' houses were set apart according to their fathers' houses, all of them by name; and they sat down on the first day of the tenth month to examine the matter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַגּוֹלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
וַיִּבָּדְלוּ 00914 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 בָּדַל 隔绝、分开、分别
עֶזְרָא 05830 专有名词,人名 עֶזְרָא 以斯拉
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאָבוֹת 00001 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
אֲבֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְכֻלָּם 03605 连接词 וְ+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
בְּשֵׁמוֹת 08034 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 שֵׁמוֹת
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
הָעֲשִׂירִי 06224 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 עֲשִׂירִי 序数的“第十”
לְדַרְיוֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 16 节 » 
回经文