以斯拉记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
«
第 44 节
»
כָּל-אֵלֶּה
נָשְׂאוּ
נָשִׁים
נָכְרִיּוֹת
这些人都娶了外邦女子为妻,
וְיֵשׁ
מֵהֶם
נָשִׁים
וַיָּשִׂימוּ
בָּנִים׃
פ
其中也有从(这些)女人生了儿子的。
[恢复本]
这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有一些已经生了儿女。
[RCV]
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
נָשְׂאוּ
05375
动词,Qal 完成式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
נָכְרִיּוֹת
05237
形容词,阴性复数
נָכְרִי
外邦的、外国的
וְיֵשׁ
03426
连接词
וְ
+ 实名词
יֵשׁ
存在、有、是
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וַיָּשִׂימוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
使、置、放
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文