以斯拉记
« 第十章 »
«第 44 节»
כָּל-אֵלֶּה נָשְׂאוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת
这些人都娶了外邦女子为妻,
וְיֵשׁ מֵהֶם נָשִׁים וַיָּשִׂימוּ בָּנִים׃ פ
其中也有从(这些)女人生了儿子的。
[恢复本] 这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有一些已经生了儿女。
[RCV] All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
נָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 完成式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
נָכְרִיּוֹת 05237 形容词,阴性复数 נָכְרִי 外邦的、外国的
וְיֵשׁ 03426 连接词 וְ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
מֵהֶם 04480 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 使、置、放
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 44 节 » 

回经文