以斯拉记
« 第十章 »
« 第 6 节 »
וַיָּקָם עֶזְרָא מִלִּפְנֵי בֵּית הָאֱלֹהִים
以斯拉从神的殿前起来,
וַיֵּלֶךְ אֶל-לִשְׁכַּת יְהוֹחָנָן בֶּן-אֶלְיָשִׁיב
走到以利亚实的儿子约哈难的屋里,
וַיֵּלֶךְ שָׁם לֶחֶם לֹא-אָכַל וּמַיִם לֹא-שָׁתָה
到了那里不吃饭,也不喝水;
כִּי מִתְאַבֵּל עַל-מַעַל הַגּוֹלָה׃ ס
因为被掳归回之人(所犯)的罪而悲伤。
[恢复本] 以斯拉从神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里;到了那里不吃饭,也不喝水,因他为那些被掳归回之人的不忠信悲伤。
[RCV] Then Ezra rose up from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib; and when he came there, he ate no bread and drank no water, for he was mourning because of the unfaithfulness of those of the captivity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
עֶזְרָא 05830 专有名词,人名 עֶזְרָא 以斯拉
מִלִּפְנֵי 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、家、房子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִשְׁכַּת 03957 名词,单阴附属形 לִשְׁכָּה 房间
יְהוֹחָנָן 03076 专有名词,人名 יְהוֹחָנָן 约哈难
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֶלְיָשִׁיב 00475 专有名词,阳性 אֶלְיָשִׁיב 以利亚实 以利亚实原意为“神修复、重建”。
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、来
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָכַל 00398 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
וּמַיִם 04325 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מַיִם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁתָה 08354 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁתָה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִתְאַבֵּל 00056 动词,Hitpa‘el 分词单阳 אָבַל 悲哀、哀悼
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מַעַל 04604 名词,单阳附属形 מַעַל 不忠实或背叛的行为
הַגּוֹלָה 01473 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文