以斯拉记
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 3 节
»
וְעַתָּה
נִכְרָת-בְּרִית
לֵאלֹהֵינוּ
现在我们要与我们的神立约,
לְהוֹצִיא
כָל-נָשִׁים
וְהַנּוֹלָד
מֵהֶם
使所有的妻子和他们所出的孩子出去,
בַּעֲצַת
אֲדֹנָי
וְהַחֲרֵדִים
בְּמִצְוַת
אֱלֹהֵינוּ
照着我主和那因神命令战兢之人所议定的,
וְכַתּוֹרָה
יֵעָשֶׂה׃
按律法而行。
[恢复本]
现在我们当与我们的神立约,将这一切妻子和她们所生的儿女送走,照着我主和那因我们神命令战兢之人所议定的,按律法而行。
[RCV]
Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives and those born of them according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God, and let it be done according to the law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
נִכְרָת
03772
动词,Qal 未完成式 1 复
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
בְּרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约
לֵאלֹהֵינוּ
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לְהוֹצִיא
03318
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָצָא
出去
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
וְהַנּוֹלָד
03205
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
יָלַד
生出、出生
מֵהֶם
04480
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
בַּעֲצַת
06098
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
וְהַחֲרֵדִים
02730
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חָרֵד
战兢的
בְּמִצְוַת
04687
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וְכַתּוֹרָה
08451
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、律法
יֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文