以斯拉记
« 第十章 »
« 第 18 节 »
וַיִּמָּצֵא מִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הֹשִׁיבוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת
在祭司中,查出把外邦女子带回来住的有
מִבְּנֵי יֵשׁוּעַ בֶּן-יוֹצָדָק
约萨达的儿子耶书亚和他兄弟的子孙
וְאֶחָיו מַעֲשֵׂיָה וֶאֱלִיעֶזֶר וְיָרִיב וּגְדַלְיָה׃
玛西雅、和以利以谢、和雅立、和基大利;
[恢复本] 在祭司子孙中查出娶了外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
[RCV] And among the sons of the priests who had married foreign women there were found of the sons of Jeshua the son of Jozadak and his brothers: Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמָּצֵא 04672 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֹשִׁיבוּ 03427 动词,Hif‘il 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
נָכְרִיּוֹת 05237 形容词,阴性复数 נָכְרִי 外邦的、外国的
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יֵשׁוּעַ 03442 连接词 וְ + 专有名词,人名 יֵשׁוּעַ 耶书亚
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹצָדָק 03136 专有名词,人名 יוֹצָדָק 约萨达
וְאֶחָיו 00251 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
מַעֲשֵׂיָה 04641 专有名词,人名 מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה 玛西雅 玛西雅原意为“耶和华的工作”。
וֶאֱלִיעֶזֶר 00461 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֱלִיעֶזֶר 以利以谢
וְיָרִיב 03402 连接词 וְ + 专有名词,人名 יָרִיב 雅立
וּגְדַלְיָה 01436 连接词 וְ + 专有名词,人名 גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה 基大利 基大利原意为“耶和华是伟大的”。
 « 第 18 节 » 
回经文