以斯拉记
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 18 节
»
וַיִּמָּצֵא
מִבְּנֵי
הַכֹּהֲנִים
אֲשֶׁר
הֹשִׁיבוּ
נָשִׁים
נָכְרִיּוֹת
在祭司中,查出把外邦女子带回来住的有
מִבְּנֵי
יֵשׁוּעַ
בֶּן-יוֹצָדָק
约萨达的儿子耶书亚和他兄弟的子孙
וְאֶחָיו
מַעֲשֵׂיָה
וֶאֱלִיעֶזֶר
וְיָרִיב
וּגְדַלְיָה׃
玛西雅、和以利以谢、和雅立、和基大利;
[恢复本]
在祭司子孙中查出娶了外邦女子为妻的,就是耶书亚的子孙约萨达的儿子,和他弟兄玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
[RCV]
And among the sons of the priests who had married foreign women there were found of the sons of Jeshua the son of Jozadak and his brothers: Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֹשִׁיבוּ
03427
动词,Hif‘il 完成式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
נָכְרִיּוֹת
05237
形容词,阴性复数
נָכְרִי
外邦的、外国的
מִבְּנֵי
01121
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יֵשׁוּעַ
03442
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יֵשׁוּעַ
耶书亚
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹצָדָק
03136
专有名词,人名
יוֹצָדָק
约萨达
וְאֶחָיו
00251
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
מַעֲשֵׂיָה
04641
专有名词,人名
מַעֲשֵׂיָהוּ מַעֲשֵׂיָה
玛西雅
玛西雅原意为“耶和华的工作”。
וֶאֱלִיעֶזֶר
00461
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אֱלִיעֶזֶר
以利以谢
וְיָרִיב
03402
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
יָרִיב
雅立
וּגְדַלְיָה
01436
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
גְּדַלְיָהוּ גְּדַלְיָה
基大利
基大利原意为“耶和华是伟大的”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文