尼希米记
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
וְהַנְּתִינִים יֹשְׁבִים בָּעֹפֶל וְצִיחָא וְגִשְׁפָּא
住在俄斐勒,和西哈和基斯帕的尼提宁
עַל-הַנְּתִינִים׃ פ
则管理尼提宁。
[恢复本] 殿役却住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理殿役。
[RCV] But the temple servants dwelt on the Ophel. And Ziha and Gishpa were over the temple servants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַנְּתִינִים 05411 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נְתִינִים 尼提宁、圣殿仆役
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּעֹפֶל 06077 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 עֹפֶל 俄斐勒
וְצִיחָא 06727 连接词 וְ + 专有名词,地名 צִחָא 西哈
וְגִשְׁפָּא 01658 连接词 וְ + 专有名词,地名 גִּשְׁפָּא 基斯帕
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּתִינִים 05411 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נְתִינִים 尼提宁、圣殿仆役
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文