尼希米记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 21 节
»
וְהַנְּתִינִים
יֹשְׁבִים
בָּעֹפֶל
וְצִיחָא
וְגִשְׁפָּא
住在俄斐勒,和西哈和基斯帕的尼提宁
עַל-הַנְּתִינִים׃
פ
则管理尼提宁。
[恢复本]
殿役却住在俄斐勒;西哈和基斯帕管理殿役。
[RCV]
But the temple servants dwelt on the Ophel. And Ziha and Gishpa were over the temple servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַנְּתִינִים
05411
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נְתִינִים
尼提宁、圣殿仆役
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּעֹפֶל
06077
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
עֹפֶל
俄斐勒
וְצִיחָא
06727
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
צִחָא
西哈
וְגִשְׁפָּא
01658
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
גִּשְׁפָּא
基斯帕
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַנְּתִינִים
05411
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נְתִינִים
尼提宁、圣殿仆役
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文