尼希米记
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַמְּדִינָה אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בִּירוּשָׁלָםִ
这些(指4节以后)是住在耶路撒冷的本省领袖。
וּבְעָרֵי יְהוּדָה יָשְׁבוּ אִישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ בְּעָרֵיהֶם
…都住在犹大城邑,各在自己地业的城中。(…处填入下二行)
יִשְׂרָאֵל הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם
以色列(人)、祭司、和利未人、
וְהַנְּתִינִים וּבְנֵי עַבְדֵי שְׁלֹמֹה׃
尼提宁和所罗门仆人的后裔
[恢复本] 以色列人、祭司、利未人、殿役和所罗门仆人的子孙,都住在犹大诸城邑,在自己城内各人的地业中。本省的首领住在耶路撒冷的记在下面:
[RCV] Now these are the heads of the province who dwelt in Jerusalem (but in the cities of Judah all dwelt in their possession in their cities, that is, Israel, the priests, and the Levites, and the temple servants, and the children of Solomon's servants):

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַמְּדִינָה 04082 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְדִינָה
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
בִּירוּשָׁלָםִ 03389 בִּירוּשָׁלַםִ 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וּבְעָרֵי 05892 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בַּאֲחֻזָּתוֹ 00272 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲחֻזָּה 土地、产业 אֲחֻזָּה 的附属形为 אֲחֻזַּת;用附属形来加词尾。
בְּעָרֵיהֶם 05892 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
וְהַלְוִיִּם 03881 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
וְהַנְּתִינִים 05411 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נְתִינִים 尼提宁、圣殿仆役
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
 « 第 3 节 » 
回经文