尼希米记
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
וְאֶל-הַחֲצֵרִים בִּשְׂדֹתָם
至于村庄和它们的田地,
מִבְּנֵי יְהוּדָה יָשְׁבוּ בְּקִרְיַת הָאַרְבַּע וּבְנֹתֶיהָ
有犹大人住在基列・亚巴和属它(原文用阴性,下同)的乡村;
וּבְדִיבֹן וּבְנֹתֶיהָ וּבִיקַּבְצְאֵל וַחֲצֵרֶיהָ׃
也在底本和属它的乡村;也在叶甲薛和属它的村庄;
[恢复本] 至于村庄连同属村庄的田地,有犹大人住在基列亚巴和属基列亚巴的乡村、底本和属底本的乡村、叶甲薛和属叶甲薛的村庄、
[RCV] And as for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and its villages, and in Dibon and its villages, and in Jekabzeel and its outlying villages,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַחֲצֵרִים 02691 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חָצֵר I 院子;II 村庄
בִּשְׂדֹתָם 07704 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的复数为 שָׂדוֹת,复数附属形为 שְׂדוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִבְּנֵי 01121 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יָשְׁבוּ 03427 动词,Qal 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּקִרְיַת 07153 介系词 בְּ + 专有名词,地名 קִרְיַת אַרְבַּע 基列・亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
הָאַרְבַּע 07153 专有名词,地名 קִרְיַת אַרְבַּע 基列・亚巴 קִרְיַת (城镇, SN 7151) 和 אַרְבַּע (亚巴, SN 704)合起来为专有名词,地名。
וּבְנֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּבְדִיבֹן 01769 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 דִּיבֹן 底本
וּבְנֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וּבִיקַּבְצְאֵל 03343 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְקַּבְצְאֵל 叶甲薛
וַחֲצֵרֶיהָ 02691 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性。阳性复数为 חַצְרִים(未出现),复数附属形为 חַצְרֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文