尼希米记
« 第十一章 »
« 第 30 节 »
זָנֹחַ עֲדֻלָּם וְחַצְרֵיהֶם
撒挪亚、亚杜兰,和属它们的村庄;
לָכִישׁ וּשְׂדֹתֶיהָ
拉吉和属它(原文用阴性,下同)的田地;
עֲזֵקָה וּבְנֹתֶיהָ
亚西加和属它(原文用阴性,下同)的乡村。
וַיַּחֲנוּ מִבְּאֵר-שֶׁבַע עַד-גֵּיא-הִנֹּם׃
他们安营在从别・是巴直到欣嫩谷。
[恢复本] 撒挪亚、亚杜兰和属这两处的村庄、拉吉和属拉吉的田地、亚西加和属亚西加的乡村。他们安营的地方是从别是巴直到欣嫩谷。
[RCV] Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, Azekah and its villages. So they encamped from Beer-sheba as far as the valley of Hinnom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זָנֹחַ 02182 专有名词,地名,短写法 זָנוֹחַ 撒挪亚
עֲדֻלָּם 05725 专有名词,地名 עֲדֻלָּם 亚杜兰
וְחַצְרֵיהֶם 02691 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חָצֵר I 院子;II 村庄 חָצֵר 可为阳性,可为阴性。阳性复数为 חַצְרִים(未出现),复数附属形为 חַצְרֵי;用附属形来加词尾。
לָכִישׁ 03923 专有名词,地名 לָכִישׁ 拉吉 拉吉原意为“难以征服的”。
וּשְׂדֹתֶיהָ 07704 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 שָׂדֶה 的复数为 שָׂדוֹת,复数附属形为 שְׂדוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עֲזֵקָה 05825 专有名词,地名 עֲזֵקָה 亚西加
וּבְנֹתֶיהָ 01323 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营
מִבְּאֵר 00884 介系词 מִן + 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
גֵּיא 01516 名词,单阳附属形 גַּיְא
הִנֹּם 02011 专有名词,地名 הִנֹּם 欣嫩
 « 第 30 节 » 
回经文