尼希米记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
«
第 30 节
»
זָנֹחַ
עֲדֻלָּם
וְחַצְרֵיהֶם
撒挪亚、亚杜兰,和属它们的村庄;
לָכִישׁ
וּשְׂדֹתֶיהָ
拉吉和属它(原文用阴性,下同)的田地;
עֲזֵקָה
וּבְנֹתֶיהָ
亚西加和属它(原文用阴性,下同)的乡村。
וַיַּחֲנוּ
מִבְּאֵר-שֶׁבַע
עַד-גֵּיא-הִנֹּם׃
他们安营在从别・是巴直到欣嫩谷。
[恢复本]
撒挪亚、亚杜兰和属这两处的村庄、拉吉和属拉吉的田地、亚西加和属亚西加的乡村。他们安营的地方是从别是巴直到欣嫩谷。
[RCV]
Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and its fields, Azekah and its villages. So they encamped from Beer-sheba as far as the valley of Hinnom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זָנֹחַ
02182
专有名词,地名,短写法
זָנוֹחַ
撒挪亚
עֲדֻלָּם
05725
专有名词,地名
עֲדֻלָּם
亚杜兰
וְחַצְרֵיהֶם
02691
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
חָצֵר
I 院子;II 村庄
חָצֵר
可为阳性,可为阴性。阳性复数为
חַצְרִים
(未出现),复数附属形为
חַצְרֵי
;用附属形来加词尾。
לָכִישׁ
03923
专有名词,地名
לָכִישׁ
拉吉
拉吉原意为“难以征服的”。
וּשְׂדֹתֶיהָ
07704
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的复数为
שָׂדוֹת
,复数附属形为
שְׂדוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עֲזֵקָה
05825
专有名词,地名
עֲזֵקָה
亚西加
וּבְנֹתֶיהָ
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
מִבְּאֵר
00884
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
גֵּיא
01516
名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
הִנֹּם
02011
专有名词,地名
הִנֹּם
欣嫩
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文