约伯记
« 第二一章 »
« 第 17 节 »
כַּמָּה נֵר-רְשָׁעִים יִדְעָךְ
恶人的灯何尝熄灭?
וְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָם
患难何尝临到他们呢?
חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפּוֹ׃
他(指:神)何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
[恢复本] 恶人的灯何尝熄灭?祸患何尝临到他们?神何尝在怒中,把痛苦分给他们?
[RCV] How often is the lamp of the wicked put out, / So that their calamity comes upon them, / So that God distributes sorrows in His anger?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּמָּה 04100 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 疑问词 מָה מַה 什么、怎么
נֵר 05216 名词,单阳附属形 נֵר
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
יִדְעָךְ 01846 יִדְעַךְ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּעַךְ 熄灭、枯干
וְיָבֹא 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עָלֵימוֹ 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。מוֹ 是代名词 3 复阳词尾的古形式。
אֵידָם 00343 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אֵיד 灾难 אֵיד 的附属形也是 אֵיד;用附属形来加词尾。
חֲבָלִים 02256 名词,阳性复数 חֶבֶל 绳子、分娩的痛苦
יְחַלֵּק 02505 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 חָלַק 分配、掠夺
בְּאַפּוֹ 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 鼻子、生气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文