约伯记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
כַּמָּה
נֵר-רְשָׁעִים
יִדְעָךְ
恶人的灯何尝熄灭?
וְיָבֹא
עָלֵימוֹ
אֵידָם
患难何尝临到他们呢?
חֲבָלִים
יְחַלֵּק
בְּאַפּוֹ׃
他(指:神)何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
[恢复本]
恶人的灯何尝熄灭?祸患何尝临到他们?神何尝在怒中,把痛苦分给他们?
[RCV]
How often is the lamp of the wicked put out, / So that their calamity comes upon them, / So that God distributes sorrows in His anger?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּמָּה
04100
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问词
מָה מַה
什么、怎么
נֵר
05216
名词,单阳附属形
נֵר
灯
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
יִדְעָךְ
01846
יִדְעַךְ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּעַךְ
熄灭、枯干
וְיָבֹא
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עָלֵימוֹ
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
מוֹ
是代名词 3 复阳词尾的古形式。
אֵידָם
00343
名词,单阳 + 3 复阳词尾
אֵיד
灾难
אֵיד
的附属形也是
אֵיד
;用附属形来加词尾。
חֲבָלִים
02256
名词,阳性复数
חֶבֶל
绳子、分娩的痛苦
יְחַלֵּק
02505
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
חָלַק
分配、掠夺
בְּאַפּוֹ
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
鼻子、生气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文