约伯记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
«
第 33 节
»
מָתְקוּ-לוֹ
谷中的土块在他成为甘甜;
רִגְבֵי
נָחַל
וְאַחֲרָיו
כָּל-אָדָם
יִמְשׁוֹךְ
在他以后去的更多,
וּלְפָנָיו
אֵין
מִסְפָּר׃
在他以先去的无数。
[恢复本]
他要以谷中的土块为甘甜;众人随他之后前去,在他以先去的也是无数。
[RCV]
The clods of the valley are sweet to him; / And all men go in procession after him, / And those who went before him are without number.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מָתְקוּ
04985
动词,Qal 完成式 3 复
מָתַק
成为愉悦的
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רִגְבֵי
07263
名词,复阳附属形
רֶגֶב
一块(泥土)
נָחַל
05158
נַחַל
的停顿型,名词,阳性单数
נַחַל
山谷、溪谷、河谷、河床
וְאַחֲרָיו
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
יִמְשׁוֹךְ
04900
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָשַׁךְ
是高的、拖拉、延迟
וּלְפָנָיו
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר
04557
名词,阳性单数
מִסְפָּר
数目
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文