约伯记
« 第二一章 »
« 第 33 节 »
מָתְקוּ-לוֹ
谷中的土块在他成为甘甜;
רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל-אָדָם יִמְשׁוֹךְ
在他以后去的更多,
וּלְפָנָיו אֵין מִסְפָּר׃
在他以先去的无数。
[恢复本] 他要以谷中的土块为甘甜;众人随他之后前去,在他以先去的也是无数。
[RCV] The clods of the valley are sweet to him; / And all men go in procession after him, / And those who went before him are without number.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מָתְקוּ 04985 动词,Qal 完成式 3 复 מָתַק 成为愉悦的
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רִגְבֵי 07263 名词,复阳附属形 רֶגֶב 一块(泥土)
נָחַל 05158 נַחַל的停顿型,名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
יִמְשׁוֹךְ 04900 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָשַׁךְ 是高的、拖拉、延迟
וּלְפָנָיו 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִסְפָּר 04557 名词,阳性单数 מִסְפָּר 数目
 « 第 33 节 » 
回经文