约伯记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 21 节
»
כִּי
מַה-חֶפְצוֹ
בְּבֵיתוֹ
אַחֲרָיו
…对他身后的他的家,他还能有什么喜悦吗?…(…处填入下行)
וּמִסְפַּר
חדָשָׁיו
חֻצָּצוּ׃
他月份的数目既尽
[恢复本]
他岁月的数目既然截断,他的家在他身后还有什么可叫他喜悦呢?
[RCV]
For what is there for him to delight in, in his house after him, / When the number of his months is cut off?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么、怎么
חֶפְצוֹ
02656
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֵפֶץ
喜爱
חֵפֶץ
的附属形也是
חֵפֶץ
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּבֵיתוֹ
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּמִסְפַּר
04557
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מִסְפָּר
数目
חדָשָׁיו
02320
名词,复阳 + 3 单阳词尾
חֹדֶשׁ
月、新月、初一
חֹדֶשׁ
的复数为
חדָשִׁים
,复数附属形为
חָדְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
חֻצָּצוּ
02686
1221的停顿型,动词,Pu‘al 完成式 3 复
חָצַץ
分、划分
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文