约伯记
« 第二一章 »
« 第 19 节 »
אֱלוֹהַּ יִצְפֹּן-לְבָנָיו אוֹנוֹ
神为他(指:恶人)的儿女积蓄他(指:恶人)的罪孽;
יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃
不如本人受报,好使他知道。
[恢复本] 你们说,神将恶人罪孽该受的惩罚,积存给他的儿女。我说,不如报应他本人,好使他亲自知道。
[RCV] You say, God stores up the punishment of his iniquity for his children. / I say, Let Him recompense him, so that he knows it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֱלוֹהַּ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
יִצְפֹּן 06845 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָפַן 躲藏、潜伏、珍藏
לְבָנָיו 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
אוֹנוֹ 00205 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
יְשַׁלֵּם 07999 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成、回报
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְיֵדָע 03045 וְיֵדַע的停顿型,连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 19 节 » 
回经文