约伯记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
אֱלוֹהַּ
יִצְפֹּן-לְבָנָיו
אוֹנוֹ
神为他(指:恶人)的儿女积蓄他(指:恶人)的罪孽;
יְשַׁלֵּם
אֵלָיו
וְיֵדָע׃
不如本人受报,好使他知道。
[恢复本]
你们说,神将恶人罪孽该受的惩罚,积存给他的儿女。我说,不如报应他本人,好使他亲自知道。
[RCV]
You say, God stores up the punishment of his iniquity for his children. / I say, Let Him recompense him, so that he knows it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֱלוֹהַּ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
יִצְפֹּן
06845
动词,Qal 未完成式 3 单阳
צָפַן
躲藏、潜伏、珍藏
לְבָנָיו
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אוֹנוֹ
00205
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
יְשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 还愿、完成、回报
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְיֵדָע
03045
וְיֵדַע
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文