约伯记
« 第二一章 »
«第 34 节»
וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל
你们怎么徒然安慰我呢?
וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם נִשְׁאַר-מָעַל׃ ס
错谬被留在你们对答的话中。
[恢复本] 你们的回答既然只留下虚假,怎么还用虚空的话安慰我呢?
[RCV] Why then do you comfort me with vanity? / For your responses leave only falsehood behind.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵיךְ 00349 连接词 + 疑问副词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
תְּנַחֲמוּנִי 05162 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
הָבֶל 01892 הֶבֶל 的停顿型,名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息 在此作副词使用,意思是“虚空无益”。
וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם 08666 连接词 וְ + 名词,复阴 + 2 复阳词尾 תְּשׁוּבָה 回答,答覆
נִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
מָעַל 04604 מַעַל的停顿型,名词,阳性单数 מַעַל 不忠实或背叛的行为
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 34 节 » 

回经文