约伯记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
וְאֵיךְ
תְּנַחֲמוּנִי
הָבֶל
你们怎么徒然安慰我呢?
וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם
נִשְׁאַר-מָעַל׃
ס
错谬被留在你们对答的话中。
[恢复本]
你们的回答既然只留下虚假,怎么还用虚空的话安慰我呢?
[RCV]
Why then do you comfort me with vanity? / For your responses leave only falsehood behind.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵיךְ
00349
连接词 + 疑问副词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
תְּנַחֲמוּנִי
05162
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 1 单词尾
נָחַם
Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
הָבֶל
01892
הֶבֶל
的停顿型,名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息
在此作副词使用,意思是“虚空无益”。
וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם
08666
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 复阳词尾
תְּשׁוּבָה
回答,答覆
נִשְׁאַר
07604
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
מָעַל
04604
מַעַל
的停顿型,名词,阳性单数
מַעַל
不忠实或背叛的行为
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文