约伯记
« 第二一章 »
« 第 25 节 »
וְזֶה יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה
有人死于心中痛苦,
וְלֹא-אָכַל בַּטּוֹבָה׃
未曾尝过福乐;
[恢复本] 有人至死魂中痛苦,终身未尝福乐的滋味。
[RCV] But another dies in bitterness of soul / And does not taste of good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְזֶה 02088 连接词 וְ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
בְּנֶפֶשׁ 05315 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
מָרָה 04751 形容词,阴性单数 מַר 痛苦的、苦的 这个字也可以分析为动词 מָרַר(SN 4843)的 Qal 完成式 3 单阳,意思也是“痛苦”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָכַל 00398 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
בַּטּוֹבָה 02896 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
 « 第 25 节 » 
回经文