约伯记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
וְזֶה
יָמוּת
בְּנֶפֶשׁ
מָרָה
有人死于心中痛苦,
וְלֹא-אָכַל
בַּטּוֹבָה׃
未曾尝过福乐;
[恢复本]
有人至死魂中痛苦,终身未尝福乐的滋味。
[RCV]
But another dies in bitterness of soul / And does not taste of good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֶה
02088
连接词
וְ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
בְּנֶפֶשׁ
05315
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
מָרָה
04751
形容词,阴性单数
מַר
痛苦的、苦的
这个字也可以分析为动词
מָרַר
(SN 4843)的 Qal 完成式 3 单阳,意思也是“痛苦”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָכַל
00398
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
בַּטּוֹבָה
02896
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文