约伯记
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
זֶה
יָמוּת
בְּעֶצֶם
תֻּמּוֹ
有人死于完全的身体,
כֻּלּוֹ
שַׁלְאֲנַן
וְשָׁלֵיו׃
全然安逸平靖;
[恢复本]
有人至死仍然力气充足,尽得平靖安逸;
[RCV]
One dies in his full strength, / Being completely at ease and quiet;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
בְּעֶצֶם
06106
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
תֻּמּוֹ
08537
名词,单阳 + 3 单阳词尾
תֹּם
完整、完全
כֻּלּוֹ
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
שַׁלְאֲנַן
07946
形容词,阳性单数
שַׁלְאֲנַן
安逸无忧的,平静的
וְשָׁלֵיו
07961
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלֵיו שָׁלֵיו שָׁלֵו
平静的、繁盛的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文