约伯记
« 第三三章 »
« 第 13 节 »
מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבוֹתָ
你为何与他争论(说)
כִּי כָל-דְּבָרָיו לֹא-יַעֲנֶה׃
‘他不解答他的任何事’?
[恢复本] 你为何与祂争论说,祂的事祂都不回答呢?
[RCV] Why do you contend with Him, / Saying that He does not answer for any of His affairs?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רִיבוֹתָ 07378 动词,Qal 完成式 2 单阳 רִיב 争辩、争讼
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
דְּבָרָיו 01697 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲנֶה 06030 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
 « 第 13 节 » 
回经文