约伯记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
מַדּוּעַ
אֵלָיו
רִיבוֹתָ
你为何与他争论(说)
כִּי
כָל-דְּבָרָיו
לֹא-יַעֲנֶה׃
‘他不解答他的任何事’?
[恢复本]
你为何与祂争论说,祂的事祂都不回答呢?
[RCV]
Why do you contend with Him, / Saying that He does not answer for any of His affairs?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רִיבוֹתָ
07378
动词,Qal 完成式 2 单阳
רִיב
争辩、争讼
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
דְּבָרָיו
01697
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲנֶה
06030
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文