约伯记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
וַיְחֻנֶּנּוּ
וַיֹּאמֶר
就施恩给他,说:
פְּדָעֵהוּ
מֵרֶדֶת
שָׁחַת
“要救赎他免下深坑;
מָצָאתִי
כֹפֶר׃
我已经得了赎价。
[恢复本]
神就向他开恩,说,救赎他免下深坑;我已经得了赎价。
[RCV]
Then He will be gracious to him and will say, / Redeem him from going down into the pit; / I have found a ransom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְחֻנֶּנּוּ
02603
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
פְּדָעֵהוּ
06308
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
פָּדַע
释放
מֵרֶדֶת
03381
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָרַד
临到、下去
שָׁחַת
07845
שַׁחַת
的停顿型,名词,阴性单数
שַׁחַת
洼坑、毁坏、破坏、墓穴
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כֹפֶר
03724
名词,阳性单数
כֹּפֶר
赎价、贿赂
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文