约伯记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
וְזִהֲמַתּוּ
חַיָּתוֹ
לָחֶם
以致他的口厌弃食物,
וְנַפְשׁוֹ
מַאֲכַל
תַּאֲוָה׃
心厌恶美味。
[恢复本]
以致他的生命厌弃食物,他的魂厌恶美味。
[RCV]
So that his life abhors bread, / And his soul, fancy food.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזִהֲמַתּוּ
02092
动词,Pi‘el 连续式 3 单阴 + 3 单阳词尾
זָהַם
厌恶,使污秽,令人作呕
חַיָּתוֹ
02416
名词,单阴 + 3 单阳词尾
חַיָּה
生命,活着
חַיָּה
的附属形为
חַיַּת
;用附属形来加词尾。
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וְנַפְשׁוֹ
05315
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מַאֲכַל
03978
名词,单阳附属形
מַאֲכָל
食物
תַּאֲוָה
08378
名词,阴性单数
תַּאֲוָה
羡慕、渴慕
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文