约伯记
« 第三三章 »
« 第 23 节 »
אִם-יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ
若有使者,…在他(指神)旁边,(…处填入下行)
מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי-אָלֶף
一千个当中的一个传话者,
לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ׃
指示人所当做的事,
[恢复本] 一千天使中,若有一个在他身旁作传话的,指示人所当行的事,
[RCV] If there is with him an angel, / An interpreter, one of a thousand, / To declare to man what is right for him,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מַלְאָךְ 04397 名词,阳性单数 מַלְאָךְ 使者
מֵלִיץ 03887 动词,Hif‘il 分词单阳 לוּץ 轻蔑、嘲讽、傲慢 在此作名词“使者”解。(比喻用法)
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִנִּי 04480 介系词 מִן 从、出、离开 מִנִּי 为诗体中使用。
אָלֶף 00505 אֶלֶף 的停顿型,名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
לְהַגִּיד 05046 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאָדָם 00120 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָדָם
יָשְׁרוֹ 03476 名词,单阳 + 3 单阳词尾 יֹשֶׁר 正直
 « 第 23 节 » 
回经文