约伯记
« 第三三章 »
« 第 21 节 »
יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי
他的肉消了,不得再看见;
וּשְׁפִי עַצְמוֹתָיו לֹא רֻאוּ׃
他(先前)看不到的骨头都裸露出来。
[恢复本] 他的肉消瘦,以致看不见,先前不见的骨头,都凸出来。
[RCV] His flesh is so consumed that it cannot be seen, / And his bones that had not been seen stick out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יִכֶל 03615 动词,Qal 未完成式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
מֵרֹאִי 07210 מֵרֳאִי 的停顿型,介系词 מִן + 名词,阳性单数 רֳאִי 看见
וּשְׁפִי 08192 这是写型,其读型为וְשֻׁפּוּ。按读型,它是动词,Pu‘al 连续式 3 复 שָׁפָּה 扫光、裸露 如按写型 וּשְׁפִי,它是连接词 וְ + 名词 שְׁפִי (光秃的高处, SN 8205) 的单阳附属形。
עַצְמוֹתָיו 06106 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有阴性 עֲצָמוֹת 和阳性 עֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רֻאוּ 07200 动词,Qal 被动的完成式 3 复 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 21 节 » 
回经文