约伯记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
יִכֶל
בְּשָׂרוֹ
מֵרֹאִי
他的肉消了,不得再看见;
וּשְׁפִי
עַצְמוֹתָיו
לֹא
רֻאוּ׃
他(先前)看不到的骨头都裸露出来。
[恢复本]
他的肉消瘦,以致看不见,先前不见的骨头,都凸出来。
[RCV]
His flesh is so consumed that it cannot be seen, / And his bones that had not been seen stick out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִכֶל
03615
动词,Qal 未完成式 3 单阳
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
מֵרֹאִי
07210
מֵרֳאִי
的停顿型,介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רֳאִי
看见
וּשְׁפִי
08192
这是写型,其读型为
וְשֻׁפּוּ
。按读型,它是动词,Pu‘al 连续式 3 复
שָׁפָּה
扫光、裸露
如按写型
וּשְׁפִי
,它是连接词
וְ
+ 名词
שְׁפִי
(光秃的高处, SN 8205) 的单阳附属形。
עַצְמוֹתָיו
06106
名词,复阴 + 3 单阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有阴性
עֲצָמוֹת
和阳性
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
רֻאוּ
07200
动词,Qal 被动的完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文