约伯记
« 第三三章 »
« 第 7 节 »
הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ
看哪,我的惊吓不会惊吓你,
וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא-יִכְבָּד׃
我的势力不会重压在你身上。
[恢复本] 我的威吓不能使你惊惶,我的压力在你身上也不会沉重。
[RCV] So no fear of me can terrify you, / Nor can my pressure be heavy upon you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵמָתִי 00367 名词,单阴 + 1 单词尾 אֵימָה 恐怖、惊吓 אֵימָה 的附属形为 אֵימַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְבַעֲתֶךָּ 01204 动词,Pi‘el 情感的未完成式 3 单阴 + 2 单阳词尾 בָּעַת 威吓、恐怖、惊吓
וְאַכְפִּי 00405 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אֶכֶף 压力、急迫、负担 אֶכֶף 为 Segol 名词,用基本型 אַכְפּ 加词尾。
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִכְבָּד 03513 יִכְבַּד 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
 « 第 7 节 » 
回经文