约伯记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
לְהָשִׁיב
נַפְשׁוֹ
מִנִּי-שָׁחַת
为要从深坑救回他的性命,
לֵאוֹר
בְּאוֹר
הַחַיִּים׃
使他被生命的光照耀。
[恢复本]
为要从深坑救回人的魂,以活人之地的光照耀他。
[RCV]
To bring his soul back from the pit, / To enlighten him with the light of the living.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נַפְשׁוֹ
05315
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
מִנִּי
04480
介系词
מִן
从、出、离开
这个字有可能是诗体文中与
מִן
完全一样的字,也有可能是
מִן
+ 1 单词尾。
שָׁחַת
07845
שַׁחַת
的停顿型,名词,阴性单数
שַׁחַת
洼坑、毁坏、破坏、墓穴
לֵאוֹר
00215
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
אוֹר
点燃、照亮
בְּאוֹר
00216
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אוֹר
光
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִּים
生命、活着
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文