约伯记
« 第三三章 »
« 第 27 节 »
יָשֹׁר עַל-אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר
他向人宣布,说:
חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי
“我犯了罪,颠倒是非,
וְלֹא-שָׁוָה לִי׃
却未得到我的报应。
[恢复本] 他要向人歌唱说,我犯了罪,屈枉正直,却未受报应。
[RCV] He will sing to men and say, / I sinned and perverted what was right, / But it was not paid back to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָשֹׁר 07789 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 שׁוּר 看、观察
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְיָשָׁר 03477 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的
הֶעֱוֵיתִי 05753 动词,Hif‘il 完成式 1 单 עָוָה 弯曲、扭曲、翻转
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁוָה 07737 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁוָה I. Qal 像、使处于,Pi‘el 铲平、弄平,II. Pi‘el 放置
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 27 节 » 
回经文