约伯记
« 第三三章 »
« 第 26 节 »
יֶעְתַּר אֶל-אֱלוֹהַּ וַיִּרְצֵהוּ
他向神祷告,他(指:神)就喜悦他,
וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה
使他欢呼朝见他(指:神)的面;
וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ צִדְקָתוֹ׃
他(指:神)又看人为义。
[恢复本] 他祷告神,神就悦纳他,使他欢呼朝见神的面;神又使人复得他的义。
[RCV] He will pray to God, and He will accept him, / So that he sees His face with joyous shouting; / And God restores to man his righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֶעְתַּר 06279 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָתַר Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלוֹהַּ 00433 名词,阳性单数 אֱלוֹהַּ 神、神明
וַיִּרְצֵהוּ 07521 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָצָה 喜悦
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
בִּתְרוּעָה 08643 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 תְּרוּעָה 欢呼、战争的呼喊、警讯
וַיָּשֶׁב 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לֶאֱנוֹשׁ 00582 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֱנוֹשׁ
צִדְקָתוֹ 06666 名词,单阴 + 3 单阳词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文