约伯记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
יֶעְתַּר
אֶל-אֱלוֹהַּ
וַיִּרְצֵהוּ
他向神祷告,他(指:神)就喜悦他,
וַיַּרְא
פָּנָיו
בִּתְרוּעָה
使他欢呼朝见他(指:神)的面;
וַיָּשֶׁב
לֶאֱנוֹשׁ
צִדְקָתוֹ׃
他(指:神)又看人为义。
[恢复本]
他祷告神,神就悦纳他,使他欢呼朝见神的面;神又使人复得他的义。
[RCV]
He will pray to God, and He will accept him, / So that he sees His face with joyous shouting; / And God restores to man his righteousness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֶעְתַּר
06279
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָתַר
Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלוֹהַּ
00433
名词,阳性单数
אֱלוֹהַּ
神、神明
וַיִּרְצֵהוּ
07521
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָצָה
喜悦
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
בִּתְרוּעָה
08643
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
תְּרוּעָה
欢呼、战争的呼喊、警讯
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לֶאֱנוֹשׁ
00582
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אֱנוֹשׁ
人
צִדְקָתוֹ
06666
名词,单阴 + 3 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文